Jacques Fontanille Bibliography Page

Jacques Fontanille (born 1948) is a Frenchsemiotician who is one of the main exponents of the Paris School of Semiotics.[citation needed] He has authored or co-authored ten books and a number of articles or book chapters whose topics span theoretical semiotics, literary semiotics, and semiotics of the visual. A former student and collaborator of the founder of the Paris School of Semiotics, Algirdas Julien Greimas, Fontanille is one of the main continuators of Greimas’ research program as he collaborated with him in his last published works, and assisted him in the administering and organizing of the Inter-Semiotic seminar at the École des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS) in Paris. After Greimas’ death, the course continued under Fontanille’s mantle until it became his own seminar at the Institut Universitaire de France.

Actual working[edit]

Fontanille is Professor and Président (2005–present) at the Université de Limoges in France, where he teaches courses in Linguistics, Semiotics, Stylistics, and Rhetoric. He is a Senior Member of the Institut Universitaire de France. With Greimas, Fontanille elaborated a semiotics of the passions. With Claude Zilberberg, he developed a tensive semiotics. His most recent books include Sémiotique du discours (2003) translated into English as The Semiotics of Discourse in the Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics Series (2006), and Soma et séma (2004).


External links[edit]

  • Bielsa, Esperança. 2007. Translation in global news agencies. Target 19(1). 35–55.CrossrefGoogle Scholar

  • Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. 2009. Translation in global news. London & New York: Routledge.Google Scholar

  • Brook, Jonathan. 2012. The role of translation in the production of international print news: Three case studies in the language direction Spanish to English. New Zealand: University of Auckland dissertation.Google Scholar

  • Brownlie, Siobhan. 2010. Representing news from France. In C Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 32–54. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Caimotto, M. Cristina. 2010. Translating foreign articles with local implications: A case study. In Christina Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 76–93. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Ericsson, K. Anders & Herbert A. Simon. 1993. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.Google Scholar

  • Federici, Federico M. 2010. Translations in Italian media: The Calipari case and legitimized texts. In Christina Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 116–141. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Fontanille, Jacques. 2006 [2003]. The semiotics of discourse, Heidi Bostic (trans.). New York: Peter Lang.Google Scholar

  • Greimas, Algirdas J. 1989. On meaning. New Literary History 20(3). 539–550.CrossrefGoogle Scholar

  • Greimas, Algirdas J. & Joseph Courtés. 1979. Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, vol. 1. Paris: Hachette.Google Scholar

  • Greimas, Algirdas J. & F. Rastier. 1968. The interaction of semiotic constraints. Yale French Studies 42. 86–105.CrossrefGoogle Scholar

  • Gumul, Ewa. 2010. Explicitating political discourse. In Christina Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 94–115. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Hernández Guerrero, Maria José. 2011. Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta 56(1). 101–118.CrossrefGoogle Scholar

  • Jääskeläinen, Riitta. 2002. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target 14(1). 107–136.CrossrefGoogle Scholar

  • Künzli, Alexander. 2007. Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (eds.), Translation studies: Doubts and directions, 115–126. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar

  • Pym, Anthony. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.Google Scholar

  • Robert, Isabelle S. 2012. La révision en traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Antwerp: University of Antwerp dissertation.Google Scholar

  • Schäffner, Christina & Susan Bassnett (eds.). 2010. Political discourse, media, and translation. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Stetting, Karen. 1989. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Cale (ed.), Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar

  • Tapia Sasot de Coffey, Maria Josefina. 1992. La traducción en los medios de prensa. Babel 38(1). 59–63.CrossrefGoogle Scholar

  • Tsai, Claire. 2010. News translator as reporter. In Christina Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 178–197. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • 0 thoughts on “Jacques Fontanille Bibliography Page

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *